Etiquetas

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Semana 1. Parte 2.

Hola lectores!

Después de nuestro pequeño análisis de las lenguas según su contexto de adquisición y de uso, la clase continuó con la explicación de tres conceptos: el repertorio lingüístico, la comunidad lingüística y la comunidad de lengua.

De forma muy resumida podríamos decir que el repertorio lingüístico es un concepto que surge durante los años 60 y que incluye todo elemento, por muy aislado que sea, adquirido por un individuo en relación al conocimiento de lenguas. Esto quiere decir que incluye, no sólo reglas, registros, paradigmas y vocabulario de lenguas en las que un individuo tiene cierto nivel de competencia; sino también palabras aisladas, expresiones e incluso elementos lingüísticamente más pequeños y aislados, propios de lenguas en las que el hablante no sabría manejarse de forma comunicativa. Por ejemplo, gracias a la película Terminator, casi todos los españoles tenemos algo de japonés en nuestro repertorio lingüístico a pesar de que pocos sabríamos desenvolvernos en esta lengua.


Si vais a Japón cuidado al utilizar sayonara! No en todos los contextos es correcto, e incluso puede tomarse con ciertas connotaciones negativas.

Aquellos hablantes que comparten, como base de su comunicación, un repertorio lingüístico común forman una comunidad lingüística. Sin embargo, este concepto no incluye a aquellos hablantes que, pese a no tener dicha lengua en su repertorio base, la conocen y utilizan. En este caso hablamos de comunidad de lengua. Poniendo de ejemplo a un inglés que habla español, diríamos que su comunidad lingüística es la inglesa, mientras que sus comunidades de lengua serían tanto la inglesa como la española.


Comunidad lingüística inglesa.


Para finalizar la clase, Carlos nos hizo ver que según como se adquieren y como se usan las diferentes lenguas podemos observar la existencia de diferentes didácticas. Sin embargo, todas ellas tendrán un objetivo común: ampliar el repertorio lingüístico de los hablantes. Esto puede favorecer a su actividad no sólo comunicativa, ya que por ejemplo será capaz de adaptarse a diferentes contextos, sino también muchas veces a la laboral. Hoy en día es innegable la importancia de los idiomas a la hora de conseguir o incluso ascender en un trabajo.

Muy a grandes rasgos podemos diferenciar entres tres tipos de didácticas según su objeto de estudio:

  • Didáctica de la lengua inicial: se centra en profundizar en los aspectos metalingüísticos, los registros más cultos y en ampliar el vocabulario de la lengua.
  • Didáctica de la lengua segunda: no se centra en la comprensión sino en la producción de la lengua. Se considera que la comprensión se practica de forma inconsciente debido a la exposición del hablante a la lengua segunda.
  • Didáctica de la lengua extranjera: se centra en trabajar la lengua desde el nivel inicial en la mayoría de sus aspectos y competencias.

La verdad es que, en mi opinión, es una pena ver cómo en España desaprovechamos todas las ventajas que podríamos ofrecerles a los estudiantes si usáramos la didáctica adecuada para cada tipo de lengua, y no la misma para todas que es lo que habitualmente pasa. ¿No creéis?

Os dejo reflexionando por el momento puesto que escribiré otra entrada próximamente en relación a esto y a un trabajo de investigación que tuve que realizar en la Universidad de York. 

Mientras tanto, que tengáis un buen día! 

A.

No hay comentarios:

Publicar un comentario