Etiquetas

domingo, 14 de diciembre de 2014

Semana 4.

Hola lectores!

Sé que la entrada es algo tardía pero no quería dejarme atrás un tema tan importante como la evaluación. Y fue a este aspecto al que Carlos decidió dedicar la última sesión de nuestra asignatura.
 
Para empezar debemos tener en cuenta que para diseñar una buena evaluación, un docente debe considerar tres aspectos principales: ¿Qué tipo de evaluación es la adecuada? ¿Qué criterios de evaluación debo seguir? ¿Qué instrumentos de evaluación debo utilizar? Todas estas preguntas obtendrán su respuesta analizando la materia a la que nos enfrentamos, la situación en la que enseñamos, el tipo de alumnado que tenemos y los medios de los que disponemos.
 
 
 
Una vez que el plan de evaluación está diseñado, deberíamos comprobar que cumpla otros tres factores clave:
  • La validez: el plan de evaluación debe ajustarse a la materia y las competencias que han sido trabajadas en clase.
  •  La fiabilidad de sus resultados: este criterio es, desde mi punto de vista, uno sobre los que más hay que reflexionar. Se basa en el empleo de los mismos criterios de evaluación para todos los alumnos de forma que se mantenga el máximo nivel de objetividad posible. Sin embargo, ¿ocurre esto en la realidad? Probablemente fue este tema el que más me hizo reflexionar. Muchas veces los docentes fallamos y nos dejamos llevar por nuestros favoritismos, cosa que debemos evitar. Sin embargo, creo que no solo este aspecto falla. También el tipo de pruebas al que hacemos que se enfrenten nuestros alumnos lo hacen. En este sentido, creo que la ausencia de pruebas orales puede perjudicar muchas veces a alumnos cuya base de aprendizaje sea más auditiva por ejemplo. Y no tener en cuenta las características individuales de nuestros alumnos es, en mi opinión, otra forma de no ser objetivos.
  • La aplicabilidad: es necesario ajustar nuestro plan de evaluación a la situación de enseñanza en la que nos encontramos teniendo en cuenta el tiempo del que disponemos y los criterios que nos vienen impuestos por el currículo.
 
 
Por último, hicimos un breve repaso de diferentes tipos de evaluación según diversos factores.
  • Según quién evalúa: auto-evaluación, co-evaluación, hetero-evaluación.
  • Según cuando se evalúa: evaluación inicial, formativa, sumativa.
  • Según qué se evalúa: la evaluación no será la misma para competencias orales que escritas por ejemplo.
  • Según las herramientas que se usan: tablas de información, cuestionarios, hojas de control, rúbricas...
 
Así que ya sabéis lectores! La evaluación no es algo que debamos tomarnos en broma! Y además de planificarla bien, creo que también es importante preparar a nuestros alumnos de forma que se sientan seguros y sepan reaccionar ante cualquier herramienta de evaluación que decidamos usar, ¿no creéis?
 
 
 
Si a todo esto le añadimos grandes dosis de profesionalidad, objetividad y una revisión de los resultados para ver que aspectos podemos mejorar o si alguno necesita ser reajustado, tendremos seguro una buena receta de evaluación.
 
Nos leemos!
 
A.
 

Programación.

Hola lectores!
 
La entrada de hoy estará dedicada al análisis de una programación didáctica, que es la tarea final de las clases de Carlos. Es una tarea que hemos tenido que realizar en grupo, así que os invito a que visitéis los blogs de mis compañeras Aida Alonso y Alicia Fontenla, con las que he trabajado. Todas hemos colgado el análisis hecho en común, pero decidimos que cada una expusiese sus propias conclusiones, de forma que os podamos ofrecer diferentes puntos de vista y aspectos que resaltar. Esperamos que os sea de ayuda!
 
Antes de entrar en el análisis, creo que es interesante recordar los contenidos principales de la sesión de dicada a la programación. Para ello os dejo un glog elaborado por Alicia que me parece que resume a la perfección los contenidos más importantes de la sesión.
 
 
Haced click aquí si queréis leer la entrada de Alicia y ampliar detalles sobre el glog.
 

También me gustaría aprovechar para recomendaros leer la entrada de programación del blog de Aida, donde creo que todos expresamos nuestra gran preocupación sobre este tema. Ha sido un debate muy interesante, en el que creo que confluyen muchos factores como ya dejé expresado en mi respuesta.
 
Si saco algo positivo de esta clase y la actividad que estamos realizando es que creo que esa idea de "la programación no es tan importante" se está superando. En mi opinión, tanto mis compañeras como yo somos mucho más conscientes ahora del valor que programar tiene en el trabajo de un docente que cuando entramos a este Master.
 
Además, creo que la actividad de analizar una programación didáctica real ha sido muy útil a la hora de ver aplicados (o no, dependiendo del caso) los conceptos que vimos en clase. Muchos de ellos, algo abstractos teóricamente, han quedado ahora mucho más claros.
 
Para ponernos de acuerdo sobre qué programación utilizar, decidimos que cada una buscaría y aportaría una por su cuenta. Después, realizamos un primer análisis de cada una en conjunto y nos quedamos con la que más nos gustó y mejor cumplía los objetivos de esta actividad. La elegida resultó ser la programación didáctica del IES Alexandre Bóveda de Vigo. Si queréis consultarla solo tenéis que hacer click!
 
Algunas características generales que nos hicieron elegirla fueron las siguientes:
  • Contiene aspectos que están bien desarrollados y otros sobre los que nos parece que se podrían introducir mejoras, lo que hace que el análisis sea equilibrado entre aspectos que se puedan mantener y otros que se podrían mejorar.
  • Es una programación breve pero bastante completa.
  • Aunque presenta algún rasgo propio de métodos tradicionales, la innovación y el enfoque comunicativo están muy presentes.
  • Permite que los docentes tengan libertad para organizar las clases según sus propios criterios, siempre y cuando cumplan algunas bases comunes que favorecen la coordinación de su labor en el centro. En relación a esto, creemos que en algunos puntos las bases no están lo suficientemente especificadas.
  • Existen otros aspectos que se explican con poca concreción o aparecen mal organizados, siendo nombrados en apartados donde no serían necesarios y no apareciendo donde sí deberían.
 
Y ahora, sí que sí, os dejo la presentación que he elaborado con los resultados de nuestro análisis. Nos leemos!
 
A.
  



sábado, 13 de diciembre de 2014

Semana 2.

Hola lectores!

En esta segunda sesión, el tema central fueron las variables que se pueden observar en las diferentes situaciones de enseñanza de las lenguas extranjeras. Estas se dividen, principalmente en tres grupos: características del alumnado, características del centro y objetivos. Por falta de tiempo nos centramos en las características del alumnado y así lo reflejo en esta entrada.

Características del alumnado:

Aunque no es el único, uno de los factores más influyentes dentro de esta variable es la edad de los alumnos. Se pueden distinguir los siguientes períodos:
  • Edad inicial (0-12 meses).
  • Edad gloriosa (1-6 años).
  • Edad crítica (7-9 años).
  • Umbral fatídico (10-11 años).
  • Edad adulta (a partir de los 12 años).
  • Edad senior (a partir de los 65 años).
 
En cada una de ellas, los grados de madurez, desarrollo cognitivo y capacidad de análisis y reflexión variará y estará más o menos desarrollada. La diferencia fundamental la marca el umbral fatídico, momento a partir del cual el aprendizaje de una lengua extranjera pierde espontaneidad y necesita verse muy apoyado por reglas gramáticas, referencias a la L1, intencionalidad y consciencia sobre los fines de aprender dicha lengua, y superación personal de problemas como la inhibición o los bloqueos cognitivos.
 
 
Me pareció especialmente interesante que ya desde el útero materno , concretamente a partir del cuarto mes de gestación que es cuando se desarrolla el oído, los bebés ya pueden recibir estimulación sonora en diferentes lenguas que facilite su posterior adquisición.
 
Asociadas a cada edad, encontramos diferentes etapas de adquisición, con diferentes objetivos y competencias que adquirir. Todas organizadas desde los niveles más simples de la lengua a los más complejos. Estos niveles, y las competencias que dan al hablante una vez adquiridos, han quedado reconocidos por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
 

 

Por último, no podíamos ignorar la gran influencia que ejerce el background lingüístico del aprendiz. Y es que si su L1 se parece a la lengua extranjera que va a aprender, por ser por ejemplo de la misma familia o compartir el tipo de estructura, el enfoque del proceso de aprendizaje será totalmente diferente, puesto que se pueden aprovechar estas semejanzas y conocimientos previos para que la evolución sea más rápida. Sin embargo, me gustaría plantear esto como un arma de doble filo: muchas veces son los aspectos más diferentes de una lengua los que más rápido calan en nuestra mente precisamente porque nos llaman la atención por ser diferentes. Las semejanzas entre lenguas pueden producir muchas veces interferencias que nos conduzcan a fallos, que aunque a priori no sean importantes, si pueden volverse repetitivos si no los corregimos a tiempo.

Y para terminar recordad siempre! Los errores son parte del aprendizaje no debemos tratarlo como algo negativo en la clase sino como una etapa transitoria dentro de la evolución del alumno!

Nos leemos!

A.

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Semana 1. Parte 2.

Hola lectores!

Después de nuestro pequeño análisis de las lenguas según su contexto de adquisición y de uso, la clase continuó con la explicación de tres conceptos: el repertorio lingüístico, la comunidad lingüística y la comunidad de lengua.

De forma muy resumida podríamos decir que el repertorio lingüístico es un concepto que surge durante los años 60 y que incluye todo elemento, por muy aislado que sea, adquirido por un individuo en relación al conocimiento de lenguas. Esto quiere decir que incluye, no sólo reglas, registros, paradigmas y vocabulario de lenguas en las que un individuo tiene cierto nivel de competencia; sino también palabras aisladas, expresiones e incluso elementos lingüísticamente más pequeños y aislados, propios de lenguas en las que el hablante no sabría manejarse de forma comunicativa. Por ejemplo, gracias a la película Terminator, casi todos los españoles tenemos algo de japonés en nuestro repertorio lingüístico a pesar de que pocos sabríamos desenvolvernos en esta lengua.


Si vais a Japón cuidado al utilizar sayonara! No en todos los contextos es correcto, e incluso puede tomarse con ciertas connotaciones negativas.

Aquellos hablantes que comparten, como base de su comunicación, un repertorio lingüístico común forman una comunidad lingüística. Sin embargo, este concepto no incluye a aquellos hablantes que, pese a no tener dicha lengua en su repertorio base, la conocen y utilizan. En este caso hablamos de comunidad de lengua. Poniendo de ejemplo a un inglés que habla español, diríamos que su comunidad lingüística es la inglesa, mientras que sus comunidades de lengua serían tanto la inglesa como la española.


Comunidad lingüística inglesa.


Para finalizar la clase, Carlos nos hizo ver que según como se adquieren y como se usan las diferentes lenguas podemos observar la existencia de diferentes didácticas. Sin embargo, todas ellas tendrán un objetivo común: ampliar el repertorio lingüístico de los hablantes. Esto puede favorecer a su actividad no sólo comunicativa, ya que por ejemplo será capaz de adaptarse a diferentes contextos, sino también muchas veces a la laboral. Hoy en día es innegable la importancia de los idiomas a la hora de conseguir o incluso ascender en un trabajo.

Muy a grandes rasgos podemos diferenciar entres tres tipos de didácticas según su objeto de estudio:

  • Didáctica de la lengua inicial: se centra en profundizar en los aspectos metalingüísticos, los registros más cultos y en ampliar el vocabulario de la lengua.
  • Didáctica de la lengua segunda: no se centra en la comprensión sino en la producción de la lengua. Se considera que la comprensión se practica de forma inconsciente debido a la exposición del hablante a la lengua segunda.
  • Didáctica de la lengua extranjera: se centra en trabajar la lengua desde el nivel inicial en la mayoría de sus aspectos y competencias.

La verdad es que, en mi opinión, es una pena ver cómo en España desaprovechamos todas las ventajas que podríamos ofrecerles a los estudiantes si usáramos la didáctica adecuada para cada tipo de lengua, y no la misma para todas que es lo que habitualmente pasa. ¿No creéis?

Os dejo reflexionando por el momento puesto que escribiré otra entrada próximamente en relación a esto y a un trabajo de investigación que tuve que realizar en la Universidad de York. 

Mientras tanto, que tengáis un buen día! 

A.

martes, 2 de diciembre de 2014

La Pontevedra más didáctica.

Hola lectores!

Hoy os traigo dos propuestas en las que se ve como mi ciudad, Pontevedra, apuesta y promueve el aprendizaje de lenguas extranjeras. Realmente no conocía la existencia de estos planes, los he encontrado por casualidad ya que sigo la página de Facebook de PontevedraViva, donde han sido publicados. La verdad, es una página muy interesante ya que informa sobre todo lo que tiene lugar tanto en la ciudad como en otros puntos de la provincia, así que animo a visitarla si sois de aquí o simplemente estáis interesados. Mientras tanto....on commence!

Propuesta 1: Meus queridos 'neighbors'

Lo primero, por si alguien está dudando, es aclarar que el título del artículo NO contiene ningún error ortográfico. Simplemente, el autor se ha decantado por la forma neighbors propia del inglés americano, frente a la típicamente británica neighbours. Esto puede causar en principio una pequeña confusión, puesto que en nuestro sistema educativo impera la enseñanza del modelo británico (cuyo "enfrentamiento" con el americano daría, por cierto, para otra entrada de este blog).

De forma muy resumida, esta propuesta recoge la existencia de 3 pisos en los que una serie de estudiantes universitarios de diferentes nacionalidades conviven en inglés. Si queréis descubrir cómo es esto posible y que tipo de actividades realizan, os invito a hacer click sobre la imagen que aparece a continuación, que os llevará directamente al artículo donde se explica.





Propuesta 2: Ludotecas de Navidad en gallego e inglés.

De nuevo, os daré solo un pequeño esbozo sobre el plan, por lo que si queréis ampliar detalles, no dudéis en repetir los pasos indicados en el apartado anterior pero utilizando la siguiente imagen.




Mediante este programa de ludotecas, el Concello, intenta ofrecer una alternativa para que a los padres les resulte lo más fácil posible conciliar su vida laboral y familiar durante las vacaciones escolares. Además, se aprovecharán estos talleres para que los niños se diviertan mientras aprenden y refuerzan el uso del gallego y el inglés.

Mi valoración personal de estas iniciativas es muy positiva. Probablemente no sean perfectas y tengan muchos aspectos que mejorar, pero creo que aportan muchas ventajas a nuestra comunidad. No solo crean puestos de trabajo y facilitan la vida de padres trabajadores, sino que, son una manera de que la comunidad de Pontevedra colabore con la educación de sus jóvenes. Al fin y al cabo el aprendizaje no tiene por qué reducirse solamente al centro escolar. Al revés, día a día se dan mil situaciones diferentes en las que aprender nuevas cosas o ampliar nuestros conocimientos sobre otras es posible.

¿Es la ausencia de un profesor sinónimo de ausencia de didáctica? En mi opinión, en estas propuestas, la didáctica de las lenguas extranjeras no se entiende de una manera tradicional, pero no deja de estar en el background. Las actividades están programadas siguiendo unos criterios, buscando la consecución de unos objetivos y el desarrollo de unas competencias. Simplemente, la forma de trabajo es diferente a la que estamos acostumbrados. En los pisos, unos estudiantes aprenden de otros y, en las ludotecas, los más pequeños de la casa aprenden casi sin darse cuenta gracias a la labor de sus monitores. Son diferentes modelos, que quizá no se usan habitualmente en los contextos educativos formales, pero no por ello son modelos menos válidos. De hecho, creo que muchas veces pueden resultar más atractivos y motivantes para los implicados, lo que a la larga, influirá con claridad en el resultado del proceso de aprendizaje.

Espero que la entrada os haya resultado interesante. En mi opinión, es muy importante que compartamos recursos que puedan favorecer, impulsar y promover la formación de las futuras generaciones. Por ello, he dejado aquí, como mi pequeño granito de arena, dos ideas que considero muy positivas ¿Qué os parecen a vosotros? ¿Hay algo parecido en vuestros lugares de origen? ¿Quizá los había y han desaparecido por los recortes que tanto hacen sufrir a nuestro sistema educativo? Como siempre, estaré encantada de leeros!

À plus tard!

A.

domingo, 30 de noviembre de 2014

Semana 1. Parte 1.

Hola lectores!

En esta entrada os empezaré a presentar una síntesis de los contenidos vistos en la primera sesión junto con mis reflexiones sobre ellos. Como hemos visto bastantes conceptos, he decidido dividirlos en dos partes. Esta entrada incluirá la primera mitad y la siguiente el resto. Además, he pensado que la presencia de unos pequeños esquemas podría, tanto facilitar el seguimiento del tema como hacer que la entrada resulte visualmente más atractiva, así que os los dejo incluidos también.

Let's go!





Como podéis ver, en primer lugar hemos clasificado las lenguas según su contexto de adquisición, obteniendo tres posibles resultados: lengua inicial, lengua segunda o ambiental y lengua extranjera. Sin embargo, debemos tener en cuenta que las fronteras y límites entre las tres categorías son difusas por lo que es muy difícil dar una clasificación consistente. Esto se refleja en las múltiples y diferentes teorías dadas por diversos autores.

En mi opinión gran parte de las dificultades aparecen en relación con la categoría de lengua segunda o ambiental. Hay autores que consideran que ambos términos no son equivalentes, y que un mayor o menor nivel de exposición determina que la lengua sea segunda o ambiental respectivamente.

También en relación a esta categoría surge uno de los eternos debates de la lingüística: el bilingüismo. En mi opinión, la existencia del bilingüismo armónico es prácticamente imposible, puesto que un hablante siempre se sentirá más cómodo o seguro expresándose en una lengua que en otra, independientemente de que domine ambas. Partiendo de esta base, creo que es interesante reflexionar sobre qué entendemos por persona bilingüe. ¿Aquella con dos lenguas iniciales? ¿Aquella persona con una lengua inicial y una lengua segunda? ¿Podemos hablar también de bilingües escolares? 

En mi opinión, todas ellas podrían considerarse formas de bilingüismo en mayor o menor grado. Pero creo que el factor uso de la lengua también entra en juego de forma significativa. Es decir, un niño pequeño puede adquirir dos lenguas en su infancia pero posteriormente, y pesar de dominar las dos, desarrollar su vida solo en una de ellas. Mientras que, un niño con una sola lengua inicial que luego aprenda una lengua extranjera, quizá use las dos lenguas de forma más habitual. Por lo tanto, ¿quién se acerca más a la idea de bilingüismo? ¿Prima el hecho de adquirir la lengua de forma inicial o el hecho de usarla realmente?

También es interesante reflexionar sobre cómo una lengua extranjera puede volverse segunda o ambiental y viceversa. Este proceso de intercambio es cada vez más habitual en nuestra sociedad debido a la globalización y al traslado de gente de un lugar a otro. Veamos un ejemplo: un trabajador español que se vaya a trabajar a Francia de forma temporal, pasará de tener el francés como lengua extranjera de uso ocasional, a tenerlo como lengua segunda o ambiental de uso diario. Esta situación se revertirá cuando dicho trabajador regrese a España. 

Pero, pongamos otro supuesto ¿qué ocurriría si es un niño español quien se va a Francia? Al igual que en el caso del trabajador su lengua inicial sería el español, la extranjera el francés que pasaría igualmente a lengua segunda o ambiental. Pero, ¿podríamos, si pasase el tiempo necesario, acabar considerándolo bilingüe? ¿Podría quizá adquirir un mayor nivel de competencia en francés que en español? Este tema me parece apasionante puesto que afecta a un amplio sector de la población: los emigrantes.

Os dejo todas estas preguntas para vuestra reflexión. Estaré encantada de leer vuestros comentarios si los dejáis! 

Posteriormente, clasificamos las lenguas según su contexto de uso, obteniendo el siguiente resultado:



Creo que en este caso las diferencias están mucho más claras, aunque me gustaría puntualizar un caso especial: el nuestro como estudiantes de lenguas. Y es que, en nuestras carreras hemos estado expuestos de forma constante a la lengua que estudiamos. De esta forma, dejaría de ser simplemente vehicular, para volverse lengua habitual. Todo esto se ve reforzado por el hecho de que la mayor parte de nosotros hemos pasado temporadas en los países donde nuestra lengua de estudio es oficial. Así la lengua ha sido, no solo habitual en uso, sino segunda o ambiental en adquisición.

Para terminar con esta primera parte, me gustaría comentar que la exposición de la población a la lengua inglesa en concreto se está haciendo cada vez mayor. Ya sea de forma consciente o inconsciente, el inglés entra con fuerza en nuestra vida diaria a través de música, series, películas, la enseñanza etc. Lo que en cierta medida, podría hacernos pensar en el inglés como la global lengua segunda o ambiental.

To be continued...


miércoles, 19 de noviembre de 2014

Hola, Ola Mundo!

Hello World! Salut monde! Ciao mondo!


En primer lugar bienvenidos todos y todas. Welcome! Me llamo Ana y soy estudiante del Máster de Formación de Profesorado en la Universidad de Vigo. Itinerario concreto: Lenguas Extranjeras, una de mis grandes pasiones.


Llegué a este máster muy ilusionada y por completa vocación, ya que una vez pasada la etapa de "mami quiero ser veterinaria", la idea de ser profesora llegó, y lo hizo para quedarse. Et voilà! Aquí estoy! Mezclando mi gran sueño con las que siempre han sido mis materias favoritas.



Tener las cosas tan claras hizo que fuese relativamente fácil decidir en qué carrera quería invertir mis 4 preciosos años universitarios: Grado en Lengua y Literatura Inglesa en la Universidad de Santiago (USC). 


Tercero fue probablemente el curso que marcó un antes y un después más profundo en mi relación con el Inglés y es que, disfrutar una Erasmus en The University of York (Inglaterra) es una experiencia increíble tanto a nivel académico como personal. 


La lengua francesa estuvo también presente en mi experiencia como alumna. Durante la ESO y el Bachillerato como asignatura optativa (pasando incluso unos días en un instituto de Le Mans, Francia) y durante tres de los cuatro años de carrera no sólo como segunda lengua, sino también como segunda literatura.


Como resultado de este periplo, se puede decir que  además de Inglés hablo Francés, Castellano y Gallego. Que ninguén pense que o título da entrada é un erro! Castelán e galego conviven na miña vida, e así o quixen reflectir aquí. Mi última aventura, empezar con italiano al mismo tiempo que empezaba este máster. Estoy en nivel A1 todavía ma mi piace molto, molto!


En cuanto a experiencia docente, no tengo demasiada. Toda ella se resume en clases particulares a alumnos de Primaria y Bachillerato, y clases de preparación para Septiembre en una academia. Estas últimas para alumnos de la ESO fundamentalmente. Ambas experiencias fueron muy gratificantes y me sirvieron para comprobar que realmente quiero dedicarme a enseñar.

Pero basta ya de hablar de mí! Abro este blog como portfolio de la asignatura Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. En él recogeré no sólo la materia que demos en clase, sino también las actividades que realicemos y algunas reflexiones personales o ideas que puedan relacionarse con lo que vayamos comentando. 

Espero que encontréis un espacio que os entretenga y os aporte tanto conocimiento como sea posible! Y por favor, no dudeis en sugerir, comentar o preguntar! Y recordad...





Nos leemos!
A.