Etiquetas

domingo, 30 de noviembre de 2014

Semana 1. Parte 1.

Hola lectores!

En esta entrada os empezaré a presentar una síntesis de los contenidos vistos en la primera sesión junto con mis reflexiones sobre ellos. Como hemos visto bastantes conceptos, he decidido dividirlos en dos partes. Esta entrada incluirá la primera mitad y la siguiente el resto. Además, he pensado que la presencia de unos pequeños esquemas podría, tanto facilitar el seguimiento del tema como hacer que la entrada resulte visualmente más atractiva, así que os los dejo incluidos también.

Let's go!





Como podéis ver, en primer lugar hemos clasificado las lenguas según su contexto de adquisición, obteniendo tres posibles resultados: lengua inicial, lengua segunda o ambiental y lengua extranjera. Sin embargo, debemos tener en cuenta que las fronteras y límites entre las tres categorías son difusas por lo que es muy difícil dar una clasificación consistente. Esto se refleja en las múltiples y diferentes teorías dadas por diversos autores.

En mi opinión gran parte de las dificultades aparecen en relación con la categoría de lengua segunda o ambiental. Hay autores que consideran que ambos términos no son equivalentes, y que un mayor o menor nivel de exposición determina que la lengua sea segunda o ambiental respectivamente.

También en relación a esta categoría surge uno de los eternos debates de la lingüística: el bilingüismo. En mi opinión, la existencia del bilingüismo armónico es prácticamente imposible, puesto que un hablante siempre se sentirá más cómodo o seguro expresándose en una lengua que en otra, independientemente de que domine ambas. Partiendo de esta base, creo que es interesante reflexionar sobre qué entendemos por persona bilingüe. ¿Aquella con dos lenguas iniciales? ¿Aquella persona con una lengua inicial y una lengua segunda? ¿Podemos hablar también de bilingües escolares? 

En mi opinión, todas ellas podrían considerarse formas de bilingüismo en mayor o menor grado. Pero creo que el factor uso de la lengua también entra en juego de forma significativa. Es decir, un niño pequeño puede adquirir dos lenguas en su infancia pero posteriormente, y pesar de dominar las dos, desarrollar su vida solo en una de ellas. Mientras que, un niño con una sola lengua inicial que luego aprenda una lengua extranjera, quizá use las dos lenguas de forma más habitual. Por lo tanto, ¿quién se acerca más a la idea de bilingüismo? ¿Prima el hecho de adquirir la lengua de forma inicial o el hecho de usarla realmente?

También es interesante reflexionar sobre cómo una lengua extranjera puede volverse segunda o ambiental y viceversa. Este proceso de intercambio es cada vez más habitual en nuestra sociedad debido a la globalización y al traslado de gente de un lugar a otro. Veamos un ejemplo: un trabajador español que se vaya a trabajar a Francia de forma temporal, pasará de tener el francés como lengua extranjera de uso ocasional, a tenerlo como lengua segunda o ambiental de uso diario. Esta situación se revertirá cuando dicho trabajador regrese a España. 

Pero, pongamos otro supuesto ¿qué ocurriría si es un niño español quien se va a Francia? Al igual que en el caso del trabajador su lengua inicial sería el español, la extranjera el francés que pasaría igualmente a lengua segunda o ambiental. Pero, ¿podríamos, si pasase el tiempo necesario, acabar considerándolo bilingüe? ¿Podría quizá adquirir un mayor nivel de competencia en francés que en español? Este tema me parece apasionante puesto que afecta a un amplio sector de la población: los emigrantes.

Os dejo todas estas preguntas para vuestra reflexión. Estaré encantada de leer vuestros comentarios si los dejáis! 

Posteriormente, clasificamos las lenguas según su contexto de uso, obteniendo el siguiente resultado:



Creo que en este caso las diferencias están mucho más claras, aunque me gustaría puntualizar un caso especial: el nuestro como estudiantes de lenguas. Y es que, en nuestras carreras hemos estado expuestos de forma constante a la lengua que estudiamos. De esta forma, dejaría de ser simplemente vehicular, para volverse lengua habitual. Todo esto se ve reforzado por el hecho de que la mayor parte de nosotros hemos pasado temporadas en los países donde nuestra lengua de estudio es oficial. Así la lengua ha sido, no solo habitual en uso, sino segunda o ambiental en adquisición.

Para terminar con esta primera parte, me gustaría comentar que la exposición de la población a la lengua inglesa en concreto se está haciendo cada vez mayor. Ya sea de forma consciente o inconsciente, el inglés entra con fuerza en nuestra vida diaria a través de música, series, películas, la enseñanza etc. Lo que en cierta medida, podría hacernos pensar en el inglés como la global lengua segunda o ambiental.

To be continued...


miércoles, 19 de noviembre de 2014

Hola, Ola Mundo!

Hello World! Salut monde! Ciao mondo!


En primer lugar bienvenidos todos y todas. Welcome! Me llamo Ana y soy estudiante del Máster de Formación de Profesorado en la Universidad de Vigo. Itinerario concreto: Lenguas Extranjeras, una de mis grandes pasiones.


Llegué a este máster muy ilusionada y por completa vocación, ya que una vez pasada la etapa de "mami quiero ser veterinaria", la idea de ser profesora llegó, y lo hizo para quedarse. Et voilà! Aquí estoy! Mezclando mi gran sueño con las que siempre han sido mis materias favoritas.



Tener las cosas tan claras hizo que fuese relativamente fácil decidir en qué carrera quería invertir mis 4 preciosos años universitarios: Grado en Lengua y Literatura Inglesa en la Universidad de Santiago (USC). 


Tercero fue probablemente el curso que marcó un antes y un después más profundo en mi relación con el Inglés y es que, disfrutar una Erasmus en The University of York (Inglaterra) es una experiencia increíble tanto a nivel académico como personal. 


La lengua francesa estuvo también presente en mi experiencia como alumna. Durante la ESO y el Bachillerato como asignatura optativa (pasando incluso unos días en un instituto de Le Mans, Francia) y durante tres de los cuatro años de carrera no sólo como segunda lengua, sino también como segunda literatura.


Como resultado de este periplo, se puede decir que  además de Inglés hablo Francés, Castellano y Gallego. Que ninguén pense que o título da entrada é un erro! Castelán e galego conviven na miña vida, e así o quixen reflectir aquí. Mi última aventura, empezar con italiano al mismo tiempo que empezaba este máster. Estoy en nivel A1 todavía ma mi piace molto, molto!


En cuanto a experiencia docente, no tengo demasiada. Toda ella se resume en clases particulares a alumnos de Primaria y Bachillerato, y clases de preparación para Septiembre en una academia. Estas últimas para alumnos de la ESO fundamentalmente. Ambas experiencias fueron muy gratificantes y me sirvieron para comprobar que realmente quiero dedicarme a enseñar.

Pero basta ya de hablar de mí! Abro este blog como portfolio de la asignatura Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. En él recogeré no sólo la materia que demos en clase, sino también las actividades que realicemos y algunas reflexiones personales o ideas que puedan relacionarse con lo que vayamos comentando. 

Espero que encontréis un espacio que os entretenga y os aporte tanto conocimiento como sea posible! Y por favor, no dudeis en sugerir, comentar o preguntar! Y recordad...





Nos leemos!
A.